Scroll
Für Sprache mit Anspruch
Hinter Eloquentia stehen ausschließlich fachlich qualifzierte Muttersprachler, die ihre Liebe zur Sprache und ihr Talent für Ausdruck zu ihrem Job gemacht haben.
Technik – Belletristik – Wirtschaft
Wissenschaft
Auf die Durchführung von beglaubigten Urkundenübersetzungen verzichten wir.
Das macht uns aus
Erfahrung
Unsere Übersetzer greifen auf eine solide, fachgerechte Ausbildung zurück. Darüber hinaus ist es jedoch vor allem auch die Reife jahrelanger Erfahrung, die dafür sorgt, dass unsere Ergebnisse begeistern.
Kein Patchwork
Wir legen großen Wert auf die Qualität unserer Übersetzungen. Stilistische Einheitlichkeit und terminologische Konsistenz sind dabei wichtige Grundelemente. Daher nehmen wir bei Eloquentia nur Aufträge an, die innerhalb realistischer Fristen von einem Übersetzer bearbeitet werden können, und splitten keine Aufträge unter verschiedenen Mitarbeitern auf.
Kommunikationstalente
Die bei Eloquentia gebündelten Kompetenzen setzen wir auch erfolgreich für die freie Redaktion und Korrektur von Texten verschiedenster Fachrichtungen ein. Auch hier sind ausschließlich Muttersprachler im Einsatz, überdurchschnittlich ausdrucksstark und sprachgewandt.
Muttersprachler
„Nicht falsch“ übersetzt heißt noch lange nicht „richtig übersetzt“. Daher arbeiten wir bei Eloquentia ausschließlich mit Muttersprachlern der angebotenen Zielsprachen zusammen. Denn keiner kann es besser.
Tips & Tricks
Die den Unterschied ausmachen können
Geduld ist eine Tugend
Schicken Sie nie einen Text, den Sie als Reaktion auf ein Ereignis, eine Nachricht, etc. geschrieben haben, noch am gleichen Tag raus. Schlafen Sie eine Nacht darüber. Sie werden IMMER am Folgetag noch etwas ändern. Und dankbar dafür sein, dass Sie hierzu noch die Gelegenheit hatten.
Warum einen MENSCHEN beauftragen?
English | German |
---|---|
Pardon? Please. Go ahead. Here you go. You’re welcome Not at all. |
Bitte? Bitte. Bitte. Bitte. Bitte. Bitte. |
Das „Wer“ bestimmt das „Wie“
Geben Sie einem Übersetzer nicht nur den zu übersetzenden Text bzw. ein etwaige vorhandenes Glossar an die Hand. Spezifizieren Sie auch, für WEN die übersetzten Texte gedacht sind. Somit kann der Übersetzer zielgruppengerecht arbeiten und eine optimale Wirkung ihrer Texte bei Ihrem Zielpublikum erreichen.